_Translation/Proofreading//
We can add excellent atmosphere to your products, providing something beyond just a straight translation - we take your words to the next level in their target language. T57 has gathered a team of experienced native speakers, both translators and reviewers, each specialising in different game genres. Thanks to this, your projects are always handled by knowledgeable, specific game and language experts. Got a ‘casual’ or Flash-based game? Is it an RTS, or an FPS? Then it’s our qualified casual, strategy or shooter experts who will handle your order, and so on, through the full spectrum of genres.
_VO Recordings//
We can increase in-game atmosphere even more thanks to our years of experience in voice over recordings with our worldwide partners at the best recording studios in Moscow, Tel-Aviv, London and Tokyo. Your voice work is assigned to only the best actors and sound producers available. Do you want to use the same studio and staff that produced such blockbusters as Dead Space, Viva Piñata, Mirror’s Edge, Tekken 5 or Kill Zone? Ask us how!
_Art Localisation//
Your game deserves the best localisation possible (and a gold medal on the way!) When your text is ready and your sounds are half-way to engine implementation, why not also consider art localisation? Players are dying to understand what’s written on the walls and corridors of your game, and not all of them speak English. Sounds like a horrible job, but our experienced artists will make your life easier. Send us the relevant art assets and we’ll bring them to their target audiences in their native language.
_QA//
Bugs are not an option! Carefully translated text and clear sound doesn’t make a localisation complete if the testing process is ignored. With the help of our in-house and external QA departments (ran by our partners in Europe, the UK and the US), we are able to eliminate most linguistic and game bugs, so that your project truly shines. Our recent QA work on the Polish and Russian versions of Kung-Fu Panda proves the point: T57 and her partners in the US kill nearly all known bugs, dead.
_Project Management//
Why do it all on your own, if someone else can do it for you?! Do you have localisation plans but no in-house localisation department? Are you tired of messing around with loc. kits, or have simply had problems with normal translation agencies? Well, we have the answer for you – let us deal with all your localisation problems! Let us bring your well-deserved Localisation of the Year to you! Let us handle your project – it’s what we do with ours anyway, so why not add yours too?
A word from the players: Numerous projects localised by us have received high praise in the press and from players. For example, Married in Manhattan 2 (EN>JP, KR, DE, FR) was highly acclaimed in Japan. Chaos League and Company of Heroes (EN>RU) both won Localisation of the Month and Editor’s Choice. Dead Space (EN>RU) was nominated for Localisation of the Year 2008 in Russia, and Mirror’s Edge was nominated as Player’s Choice Localisation of 2008 in Russia.
Simply put - we’re part of the solution!